译者序

Copyright © 2016 北京 GNU/Linux 用户组

https://beijinglug.club

《自由软件,自由社会:理查德·斯托曼选集》(Free Software, Free Society: Selected Essays of Richard M. Stallman)是一本指导了无数人的书籍,它将理查德·斯托曼的自由软件哲学和思想,阐述的淋漓尽致,此书第一版首发于2002年。也是在 2002 年,北京 GNU/Linux 用户组(BLUG)成立了,经过十多年的发展壮大,已经成为中国推广自由软件的先锋力量。2015年,《自由软件,自由社会》第三版发布。到同年冬天, BLUG 成员中已经有很大一部分成为了自由软件基金会(FSF)和电子前哨基金会(EFF)成员。2016 年春,北京 GNU/Linux 用户组正式成为中国第一个被 GNU 工程认可的 GNU 用户组(GNU User Group)1

成为 GNU 用户组,意味着 GNU 和自由软件基金会认可了北京 GNU/Linux 用户组,十多年来在推广自由软件哲学和技术上的贡献。同时更是一种督促,督促我们需要为推广自由软件做更多贡献。所以您手上这本书,就是我们为 GNU 工程和自由软件做出的新的贡献。

翻译这本书的想法,来源于人民邮电出版社2015年出版的邓楠、李凡希翻译的理查德·斯托曼传记《若为自由故:自由软件之父理查德·斯托曼传》。看到此书出版,让我们意识到仅有他个人的传记是远远不够的,传记只能让大家理解和懂得理查德·斯托曼的人生经历,却完全不足以理解他对自由软件哲学的思考和阐述,因此我们决定将他对自由软件的阐述和哲学思想的选集——《自由软件,自由社会》一书翻译出来,以自由文档许可证公开对外发布。

自由软件来到中国,已经有十多年的历史,从 1998 年引入 GNU/Linux 到现在中国很多公司基于 GNU/Linux 开发所谓“国产操作系统”,虽然走过了十多年的道路,但我们真正为自由软件事业贡献了多少?开发了多少真正尊重用户的软件?最近几年,国家大力推进“自主可控”的信息产业建设,虽然涌现出了很多优秀的国产“开源”软件,然而这些软件是真正尊重用户“自主可控”权的吗?这让我们深深的意识到,只有这个社会中每一个用户都能对运行在自己计算机(当然也包括智能手机、智能穿戴设备等)上的软件“自主可控”,整个国家的信息产业才能真正实现“自主可控”,毕竟一个国家是由每个如你我这样的普通公民组成的。

翻译《自由软件,自由社会》一书,也希望可以团结国内自由开源软件社区和高校社团,启发所有人找回初心,合力推动自由软件在中国的推广,推动中国的自由软件开发更合规,更能融入世界潮流。

我们选择翻译此书第三版,有很多考量。除了因为第三版是2015年发行的最新版,更是因为此版本有至少三分之一都是新文章,特别是理查德·斯托曼最近几年在《纽约时报》和《连线》杂志上发表的重要文章,反映了最新的技术革新和社会变化:比如《如今自由软件更加重要》一文则提到了随着移动互联网、所谓“云计算”技术的发展,新时代自由软件的重要性比之前更加重要;又如《自由硬件和自由硬件设计》一文就覆盖了近年来热门的“创客”运动和自由硬件开发;还比如《民主可以承受多少监控》一文就反映了自2013年 NSA 前雇员爱德华·斯诺登披露美国大规模监控丑闻以后,自由软件社区在“大数据”时代需要面对的机遇和挑战。第三版中有大量篇幅阐述软件专利和版权的内容,而这些内容恰恰是前两版较少涉及的部分,更是中国的自由软件(也包括开源软件)用户和开发者很少关注和理解的,我们认为将这一部分翻译出来,会极大推动国产自由软件的合规化。

此书的翻译,本着尊重原文,力求精品的原则。很多人认为理查德·斯托曼的观点偏激,甚至是疯狂的,我们翻译时在理解他观点的前提下,只直译了原文的文本,除了必要很少意译,以防曲解甚至误解作者原意,力求传达出理查德·斯托曼阐述自由软件哲学原始的本真的意思。这样也可以留给读者自行判断的空间,斯托曼的观点是不是偏激疯狂。为了帮助读者理解,翻译时我们还加入了必要的“译者注”,以降低读者的阅读门槛。

本书的翻译参考了既有的一些中文译版,特别感谢 GNU 网站中文化团队以及“哲思社区”曾翻译过此书的第一版和第二版的部分文章,他们高质量的翻译为本书的翻译提供了很多参考。术语和专业性内容我们也参考了国内和港澳台专家撰写的相关论文、书籍,还有中文维基百科。同时为了减少重复劳动,以合规性为前提,我们也将几篇既有的优秀中文翻译(主要是许可证文本)加入其中,感谢他们曾做出的巨大贡献。

参与本书翻译和校对的成员有(按贡献量排序):tonghuix、nadebula、MandyMY、mytbk、persmule、biergaizi、liushuyu 和 Artoria2e5。其中 nadebula 提供了 25 篇高质量翻译,特别是翻译了大量版权和专利相关的文章,而这一部分则是此前很少发表的内容;其他成员则参与了翻译和校对;感谢 mytbk 帮助解决了此书 PDF 文件生成的格式问题;liushuyu 重新制作了“自由软件之歌”中文版乐谱,并可以通过自由的乐谱软件 Musescore2 播放聆听。

本书的翻译依然有不完善之处,我们非常欢迎各界朋友雅正。本书的翻译项目托管在 GitHub 网站 https://github.com/beijinglug/fsfs-zh,您可以直接在那里提交 Issue 或 Pull Request 帮助我们改正。此处亦附上此书英文原版下载地址 https://www.gnu.org/doc/fsfs3-hardcover.pdf,以便对照。

\

北京 GNU/Linux 用户组(https://beijinglug.club

2016年10月于北京


  1. 相关信息可见 https://savannah.gnu.org/projects/blug 

  2. 可前往其官方网站下载 https://musescore.org/。GNU/Linux 发行版可通过包管理器搜索musescore来安装。